Romans Honets "Kauns un ķirši"

Romana Honeta krājums „Kauns un ķirši“ („Wstyd i czereśnie“, 2021) ir viena no spilgtākajām un personiskākajām grāmatām mūsdienu poļu dzejas lauciņā. Tas ir dziļi intīms, trausls un reizē bezkompromisa teksts, kurā dzejnieks ar neparastu atklātību un precizitāti pēta kauna sajūtu kā cilvēka eksistences pamatpieredzi – kaunu par ķermeni, iekāri, vecumu, neveiksmēm, par to, ka esi dzīvs un mrstīgs.

Honets raksta ar asu, gandrīz ķirurģisku precizitāti, bet vienlaikus maigi un ar humoru – tas ir kauns, kas nav tikai sāpīgs, bet arī atbrīvojošs. Dzeja ir gan autobiogrāfiska, gan universāla: tā runā par to, ko mēs visi mēdzam slēpt – par ķermeņa trauslumu, par vēlmi, kas mūs padara neaizsargātus, par to, ka esam vienlaikus skaisti un smieklīgi.

„Kauns un ķirši“ ir grāmata, kas nebaidās būt neērta, tieši tāpēc tā ir tik patiesa un nepieciešama. Tā ir dzeja pieaugušajiem – tiem, kas vairs netic romantiskām ilūzijām,  tomēr turpina mīlēt, ciest un just kaunu par savu cilvēciskumu.

Romana Honeta krājums ir viens no spilgtākajiem pēdējo gadu poļu dzejas notikumiem – dziļš, godīgs un skaists kā svaigi noplūkts ķirsis, kas jau saulē sārtojas  un drīz sāks bojāties.

No poļu valodas atdzejojis Sergejs Moreino


Vairāk

Kurts Marti "Hanni"

Šveices dzejnieka Kurta Marti (1921–2017) krājums „Hanni“  ir dziļi personisks un emocionāli viens no spēcīgākajiem darbiem mūsdienu vāciski rakstītajā lirikā. Tas tapis kā sēru un mīlestības apliecinājums dzejnieka sievai Hanni, kura nomira 1975. gadā pēc ilgstošas slimības.

Krājumā Kurts Marti ar neparastu atklātību un precizitāti fiksē pēdējos kopā būšanas mēnešus un dienas – slimības gaitu, sāpes, bailes, mīlestību, ikdienas mazos brīnumus un neizbēgamo zaudējumu. Dzejoļi ir rakstīti ikdienišķā, gandrīz prozaiskā valodā, bez liekas metaforu greznības – tieši tāpēc tie skan tik tieši un sāpīgi. Katrs vārds ir kā elpas vilciens, katra rinda – kā pēdējais skatiens.

„Hanni“ ir mīlestības grāmata, kurā sēras un pateicība iet roku rokā. Marti raksta par ķermeni, kas vairs neklausa, par rokām, kas vairs nespēj turēt, par acīm, kas lēnām aizveras – bet arī par smaidu, par kopā pavadīto gadu siltumu, par to, ka mīlestība nebeidzas ar nāvi.

Šī ir grāmata ir par to, kā mīlēt cilvēku līdz pašam galam – līdz pēdējam elpas vilcienam un pat vēl aiz tā. Tā ir reti godīga un reti maiga dzeja, kas atklāj sāpes, bet caur tām cilvēcības dziļumu.

Latviešu lasītājam „Hanni“ ir īpaši nozīmīga – tā ir grāmata par to, ko mēs visi reiz piedzīvosim: mīlestību, kas ir stiprāka par nāvi, un sajūtu, ko izjūtam paliekot, kad mīļais aiziet.

Kurta Marti „Hanni“ ir viens no spilgtākajiem 20. gs. vācu dzejas šedevriem par zaudējumu un mīlestību – kluss, bet neizdzēšams.

No vācu valodas tulkojis Sergejs Moreino


Vairāk

2025_Mihailovs_cover.jpg

Romāns Mihailovs "Iekšpus žurkai"

Romāna Mihailova „Iekšpus žurkai“ ir unikāls intelektuāls un poētisks traktāts par valodu, veidots kā sarežģīts tekstuālo labirintu tīkls. Grāmata vienlaikus ir arī komentārs autora iepriekšējam romānam „Visu ļaužu skaistā nakts“, kas rakstīts RN-valodā.

Autors mūs ved cauri neparastai pasaulei: žurkas, kas spēlē pokeri, jaunas kodēšanas metodes, neredzami kriptoanarhisti, cilvēki-vilkači un spoki, kas klīst pa pamestiem rūpnīcu koridoriem. Teksts ir daudzslāņains un pilns ar filozofiskām, lingvistiskām un mītiskām atsaucēm – no glossolālijas un stenogrāfijas līdz Indijas tempļu žurkām un valodas kā robežizpētes.

 Grāmata ir veltīta valodas, rakstu un rituālu izpētei – un tā ir vienlaikus gan intelektuāls izaicinājums, gan dziļi personisks ceļojums pa apziņas un šausmu plaisām.

No krievu valodas tulkojusi Vija Laganovska


Vairāk



Biedrība "Literatūras KOMBAINS" izdod, tulko un popularizē latviešu autoru grāmatas, kā arī tulkoto literatūru. Biedrība nodrošina visas nepieciešamās kompetences - manuskriptu redakciju, poligrāfisko sagatavošanu un distribūcijas organizēšanu - tādējādi ietverot pilnu izdevējdarbības ciklu. Tāpat biedrība sadarbībā ar Latvijas Rakstnieku savienību rīko Rakstniecības semināru "Matris Lingua".

 


...kad plaisā ciešanas

Pilsēta atver krūtis pavisam nesāpīgi, gluži kā labs ķirurgs. Ja vien tajās ir silta sirds, tā daļu siltuma atlaiž – Kafkas gadījumā – Vltavas dzelmē. Upe to iesūc kā Svēto Janu kopā ar neatklāto grēksūdzes noslēpumu. Gan jau katram tāds ir.

Visi ieraksti



Vasilijs Rozanovs "Ārpusgājušais"

"Filozofu daudz, Rozanovs — viens," par sevi saka Rozanovs, kuram līdzinājās retais, teju neviens. Pasaulē ir daudz talantīgu cilvēku, ģēniju — ne tik daudz, bet interesantu cilvēku — vēl mazāk. Rozanovs bija patiesi interesants cilvēks, kura talants — kompakta atkailināšanās un personības pretrunu atspoguļošanas metode; pakļaušanās savai iekšējai „mūzikai” un spēja to spilgti izpaust, izrunāt publiski. Rozanovu var mīlēt vai nemīlēt, gluži kā cilvēku visā tā pilnībā, visā tā skaistumā un nesmukumā, jo tā sevi atkailināt literatūrā, kā to darīja Rozanovs, nav sanācis it nevienam. Tostarp viņš pamanās palikt noslēpumā — jūs nekad līdz galam viņu neatklāsiet.

No krievu valodas tulkojusi Vija Laganovska

Vairāk



Andrejs Platonovs "Upe Potūdaņa"

Ko mūsdienu latviešu lasītājam teikt par Andreju Platonovu (1899–1951), krievu prozas klasiķi, kura interpretētāji Rietumvalstīs nereti iekļauj viņu vienā kopā ar F. Kafku, R. Mūzilu, Dž. Džoisu? Platonovu savā Nobela lekcijā ar cieņu minējis E. Hemingvejs, dēvējot viņu par vienu no saviem rakstniecības skolotājiem.

Platonovs Rietumos pieder pie tiem krievu rakstniekiem, kurš joprojām ir aktuāls tieši Krievijas kara pret Ukrainu apstākļos, kad daļa krievu autoru tiek kancelēti viņu imperiālistisko uzskatu dēļ. 

No krievu valodas tulkojis Sergejs Moreino

Vairāk



464435747_425002437305797_4410897646165200069_n.jpg

Bruno Šulcs "Augusts"

Bruno Šulcs (Bruno Schulz, 1892–1942) – izcils poļu rakstnieks, pieder 20. gadsimta Eiropas literārajam kanonam. Šulca savdabīgajai intonācijai (un “grēcīgajai eksperimentēšanai” (Arturs Sandauers) tiek piedēvēta ārkārtīgi liela ietekme poļu modernās prozas tapšanā. Neskatoties uz ebreju izcelsmi, kā arī uz to, ka viņš gandrīz visu mūžu pavadījis visai provinciālajā Drohobičā, viņa pasaule (atšķirībā no Marka Šagāla) ir nevis neliela ebreju pilsētiņa – štetls, bet vesels, specifisks kosmoss (līdzīgi Markam Rotko), turklāt valoda – īsta wysoka polszczyzna (cēla, augstā poļu valoda). Bruno Šulca stāsti tulkoti vismaz 50 valodās. Kas ir tik īpašs viņa stāstos? Pārņem sajūta, ka autors nevis apraksta tā laika realitāti, bet uzbūvē savu pasauli, kurā notiekošais savijas ar reālā laikà notiekošo neradot disonansi, bet veidojot savdabīgu eiforijas sajūtu. Varbūt tieši šī sajūta liek lasītājam pilnībā pazust Šulca aprakstītajā pasaulē, notikumos?

Tulkotāji Vija Laganovska, Sergejs Moreino


Spied šeit

Īzaks Bābels "Eskadrons"

Zirgi. Asins. Svins.
Zirgu pulki, asins upes, svina vējš.

Poļu – padomju karš ģeniāla aculiecinieka „nepadomiskajā” redzējumā.

Laiks: 1919. –1921.

Zeme: Šodienas Rietumu Ukrainas teritorija.
Varoņi = upuri: visu tautu mirstīgie cilvēki, iemestie kara ugunī.
Iznākums: 1920. gada 12. oktobrī Melngalvju namā Rīgā tika parakstīts pamiers, kurš stājās spēkā 18. oktobrī. Tad 1921. gada 18. martā Lielajā zālē tika parakstīts „Rīgas miera līgums”.

Izāka Bābela „Sarkano jātnieku armija” ir pārtulkota vairāk nekā 20 valodās, tostarp angļu, franču, itāļu, vācu, spāņu. Pastāv vismaz 3 vācu un 4 angļu tulkojumi.

Nemieru laika haosā stāstītājs cenšas saskatīt jaunās nākotnes kosmosu, taču arvien ieslīgst skumjās. Skumjās pēc transcendenta. Tieši tādēļ viņa atzinumus var un vajag lasīt.
Lai satrauktos. Lai noskumtu. Lai zinātu.


No krievu valodas tulkojusi Vija Laganovska

Vairāk

Inta Kampara "Svilpaunieces"

Dzejnieces, kas dzīvo starp “daudziem kokiem, plašiem klajumiem” un spožām, savdabīgām dzejiskām pasāžām un atklāsmēm, kādas paveras vien laivojot alku, ilgošanās, impulsa refleksiju spožajā un skaudrajā mistrojumā – Intas Kamparas debijas dzejas krājums "Svilpaunieces" ir īpašs dzejas vēstījuma punkts, visupirms eksistenciāls, taču arī semantisks, jo dzejas varone pārsvarā atrodas tēlaini un priekšmetiski bagātā vidē, nereti uz šauri kadrēta fona, kas tikai ļauj nojaust dzīves kā labirinta eksistenci, tā patiesos izmērus, un indivīda dzīves akta šajā eksistenciālajā izaicinājumā daudznozīmīgums.


Vairāk



Andris Zeibots "Plīva"

Apgāds “Literatūras KOMBAINS” ar Andra Zeibota dzejoļu krājumu “Plīva” atklāj jaunu sēriju “Ārpus laika”, kuru šobrīd visspilgtāk raksturo tieši Zeibota jaunais krājums. Tas ir savpata radošā pulsa apliecinājums, kas skan ārpus ierastajām laika koordinātēm, gluži kā no citpasaules saņemts signāls. Neērti poētiski vaicājumi par esmi, cilvēcību, vēstures un kultūras ritu šo krājumu pielīdzina episkam vēstījumam, kurš mums kā arheoloģisks atklājums ir pieejams fragmentāri.

Gluži tāpat kā par Josifa Brodska daiļradi ir teikts, ka tā ir kādas acs zīlīte, kas fiksē pasauli īsi pirms kodolsprādziena, arī Andra Zeibota jaunais dzejoļu krājums sevī uzsūc cilvēka esamības, refleksijas un kultūras kvintesences īsi pirms mirkļa, kad tas kļūst nenozīmīgi. Nav nekāds brīnums, ka šāds skata punkts un tā perspektīva ļauj radīt tādas poētiskas gleznas, kādas līdz šim latviešu literatūrā nav bijis.

Vairāk



Aleksejs Ivļevs "Komandantstunda"

Grāmatu sērijā "Ārpus laika" nācis klajā Alekseja Ivļeva dzejas krājums "Komandantstunda".


"Rīgas iedzimtais" Aleksejs Ivļevs 1956. gadā dzimis Rīgā. Viņš savulaik piederēja žurnāla "Avots" autoru lokam.


Ivļevs ir viens no visnepamanītākajiem to autoru vidū, kas 90-tajos gados ietekmēja krievu dzejas attīstību, izmainīja tās veidolu.


Vairāk




Рижский альманах 3(18)

Gadagrāmata "Rīgas almanahs" veltīta ūdens stihijai. Cilvēkos, literatūrā, mākslā, ģeogrāfijā. Tajā ir lasāmi vairāku latviešu, vācu, ukraiņu, poļu rakstnieku un dzejnieku darbi latviešu, krievu, vācu valodās.

"Ne sveikas ne ardievas mums nav jāsaka mītam arhipelāgos šis ūdens šie vārdi ko tad tie spēj ko tad tie spēj princi"
Zbigņevs Herberts



Vairāk




Jānis Grants "Luijs ar grabarku"

Jānis Grants(cēlies no Sibīrijas latviešiem), dzejnieks, prozaiķis, esejists, televīzijas žurnālists, antoloģiju sastādītājs, viens no Urālas literāro procesu organizatoriem.  Prozaiķa un dzejnieka Granta teksti ir niansēti, viņš veikli pāriet no grēksūdzes uz grotesku, tostarp saglabājot visai nopietnu sejas izteiksmi. Izsmalcināts darbs „ar kameru”, , smalki fonētiski skanējumi gramatikas karkasā te lietišķā stilā parodējot, te metoties pārmērīgā groteskā un absurdā stāstot par trīsdesmito gadu kolīzijām, laikposmu, kad Latvija vēl nebija Padomju Savienības sastāvā.


Vairāk




Общество «Literatūras KOMBAINS» (на русском: Литературный КОМБАЙН) издает, переводит и популяризирует книги латышских авторов, а также литературные переводы. Общество предоставляет все необходимые компетенции - редактуру манускриптов, полиграфическую подготовку и организацию дистрибуции - таким образом включает полный цикл издательской деятельности. Также общество в сотрудничестве с Союзом писателей Латвии организует литературную мастерскую «Matris Lingua».

Рижский альманах 2(17)

Сегодня объемный (почти 400 страниц) "Рижский альманах" исполняет функцию толстого литературного журнала прошлых десятилетий.

Больше


Рижский альманах 1(16)

Сегодня объемный (330 страниц) "Рижский альманах" исполняет функцию толстого литературного журнала прошлых десятилетий.

Обновленный альманах смотрит на город – Ригу и другие города – глазами писателей и их переводчиков. А писатели видят в Городе каждый свое: удивительное в привычном, загадочное в обыденном, новые возможности в незаметном. Возможности – ключевая идея альманаха, ведь он может похвастаться новым подходом к острому запросу на современный перевод в литературе.

Больше

Рижский альманах 1(16) в формате DJVU

Альманах в формате DjVu имеет небольшой объем (менее 4 Mb) и прекрасное качество, в котором полноценно сохраняются иллюстрации нашего автора и переводчика Алексея Герасимова. Другие форматы в силу нестандартного оформления выпуска «весят» значительно больше (более 30 Mb) и не очень удобны для скачивания. 

Больше



Jurijs Oļeša "Skaudība"

Jurija Oļešas (1899-1960) romāna "Skaudība" jauns tulkojums latviešu valodā ir ne vien izcils literārs darbs pats par sevi, bet arī liecība par formu, kā tikusi izrādīta pretestība padomju sociālajai sistēmai un tās absurditātei. Humora ziņā romāns brīžam sasaucas ar J. Hašeka "Krietnā kareivja Šveika dēkām", tiesa, asprātīgi vēsta nevis par karu, bet par jauncelsmes laiku. Romāna 154 lappuses var būt atklājums par cilvēku savstarpējām attiecībām, raksturiem un līdzcilvēkiem, kas piedzīvo vai nepiedzīvo izaugsmi sociālās sistēmas ietvaros.


Vairāk




Kristaps Vecgrāvis "Vaska ezers"

Kristapa Vecgrāvja (dz. 1980) otrais dzejoļu krājums aptver pēdējā desmitgadē radītos dzejoļos, kas aptver plašu tēmu un formu loku. Kārtota četrās nodaļās, stilistika un forma veido kaleidoskopisko ainavu, kas nepaslīdēs garām literatūras cienītājiem.

Tik decembra debesis ar negribīgu
Skatienu lok
Pielokot tuvāk domu salas kā tīreļa kaļvas
Kā no dzelmes vērotas pīļu kājas
Sārtas un vēsas
Bet tikai tās

Un acis nekustīgi stāv kā no irušas virtenes
Izbirušas viltotas pērles


Vairāk




Klauss Mercs "Jēkabs guļ"

Mūsdienu Šveices rakstnieks Klauss Mercs savā mazajā grāmatā „Jēkabs guļ”, kas atnesa autoram plašu slavu, dažās autorloksnēs paspēja ietilpināt veselas ģimenes sāgu par trīs Šveices zemnieku paaudžu dzīvi. Mercs par savu varoņu dramatisko dzīvi stāsta ārkārtīgi smalki un piesardzīgi, ar apbrīnojamu sirsnību un cieņu, atrodot, vācu kritiķu vārdiem runājot, unikālu "līdzsvaru starp skumjām, ticību un mīlestību". Neparasti koncentrētā un poētiskā stāstījuma forma tika atzinīgi novērtēta presē. Merca romāns ir vairākas reizes pārizdots un saņēma Hermaņa Heses balvu. Grāmatu “Jēkabs guļ” kritiķi dēvē par Klausa Merca meistardarbu, bet pašu Klausu Mercu – par vienu no izcilākiem vārda meistariem mūsdienu Šveicē.


Vairāk




Krievu folklora "Pāris Umpāris"

Grāmata, kura kāpj pāri visām robežām ne vien aptverot dažādus latviešu valodas dialektus, bet arī ļaujot Bez Tabu baudīt valodas daudzveidību, tās tutti frutti.

Vairāk



Artūrs Snips "Rīgas portfelis"

Stāstu krājumā dažādi laiki savijas vienotā veselumā, un, lai arī vēstīts par ļoti dažādiem notikumiem, situācijām un cilvēkiem, arī viņi it kā visi veido vienotu veselumu kopējā kolāžā.

Vairāk



Aivars Tabūns "Baltais globuss"

Romānā jaušama smalka Prusta cienīga ironija, protagonista attiecībās pašam ar sevi un apkārtējo pasauli, amnēzijas dēļ, kas latviešu literatūrā ir jaunums.

Vairāk



Krievu dzeja "Dziedāšanas sezona"

Grāmata pārsteidz ar poētisko daudzveidību, autoru ģeogrāfiju un arī tajā iekļauto dzejas tekstu ietekmi no savas paaudzes autoriem.

Vairāk



     Valentīns "melna ir tikai jūra"           

Valentīna smalko spēju veidot vizuāli asus un ietilpīgus dzejas tēlus, kas spilgti darbojas viņa poētiskajās gleznās, daļējā pamatā ir viņa kā vizuālās mākslas skolotāja prasmes un praktiskā pieredze.

Vairāk


Vija Laganovska "2 soļi pirms Pleskavas divīzijas"

Vijas Laganovskas debijas dzejas krājums spilgti tēlo Latgales pierobežas dzīvi un ainavu gadu, laikmetu, attiecību, jā, arī valstu robežās. Dzīvē tik bieži nepārvaramās.

Vairāk



Maija Laukmane "Kursas pulsācijas"

Maijas Laukmanes dzeja, veidojot negaidītas asociācijas, atsauc atmiņā senlaiku sadzīves ritus un poētiski iezīmē šodien retumis vēl sastopamas dabas ainas: Lībiešu krasta gleznainumu un kultūru.

Vairāk


Jānis Adamsons "uz tumša fona esmu gaišs"

Krājuma teju 70 lappusēs dzejoļi kārtoti trijās nodaļās, aptverot dzejnieka daiļradi sākot no 1983. gada un lasītājiem atklājot neierastu, vēstījumā rāmu, savukārt intimitātē kailu, savpatu poēziju.

Vairāk


    Sergejs Moreino "Hypnoses"          

Šī grāmata izceļas ar smalku latviski tapušās prozas faktūru, vēstījuma veidu, sapņaino atmosfēru un savdabību, kas pieder autora, kam latviešu valoda nav dzimtā, spalvai.

Vairāk