Новый «Рижский альманах» посвящен Городу – первой из трех тем будущей серии альманахов (Город, Время, Вода).
Обновленный альманах смотрит на город – Ригу и другие города – глазами писателей и их переводчиков. А писатели видят в Городе каждый свое: удивительное в привычном, загадочное в обыденном, новые возможности в незаметном. Возможности – ключевая идея альманаха, ведь он может похвастаться новым подходом к острому запросу на современный перевод в литературе. Взгляду на перевод как на сложную систему переложения смыслов и эмоций на другой язык посвящены критические материалы альманаха, написанные в манере философских диалогов о переводе как искусстве. Недаром эпиграфом к сборнику взята строфа Валерия Брюсова «Город и камни люблю, грохот его и шумы певучие…», переведенная на латышский язык.
Палитра авторов альманаха весьма разнообразна – от популярных классиков Аншлава Эглитиса (фрагменты романа «Хомо новус» о Риге 30-х) и Владиса Спаре, лауреатов многочисленных премий Яниса Йонева и Вадима Месяца до талантливых, но не столь известных широкой публике участников семинаров Matris Lingua. Среди поэтов – более тридцати лет не публиковавшийся Савва Варяжцев, куратор фестиваля «Кровь поэта» Елена Глазова, великий русский поэт Михаил Еремин (род. 1936) с параллельными текстами на латышском.
Способы перевода тоже можно назвать новаторскими – так, некоторые тексты переводили в четыре руки Даниела Рихтере из Риги и Янис Грантс из Челябинска: именно в четыре руки, когда исполнители сидят рядом (пусть и виртуально), а не выходят на сцену друг за другом. В альманахе публикуются и новые переводы из Горация (Сергей Завьялов), сделанные весьма нетрадиционным образом. Неожиданно и свежо выглядит оформление сборника – притягивающая взгляд оранжевая обложка с загадочными буквами будто из марсианского трактата, изысканная верстка сплошного, будто текущего от автора к автору текста, замечательные рисунки одного из авторов номера Алексея Герасимова (героическая сага «Яблоко юности» о Риге 90-х).
- Мильда Соколова